«Ser es defenderse», Ramiro de Maeztu
pese a que el Ministerio dispone de traductores jurados

Sánchez difunde sólo en inglés el acuerdo sobre Gibraltar a 50 días de eliminar la Verja

Pedro Sánchez. Redes sociales

El Gobierno distribuyó este jueves únicamente en inglés el texto definitivo del acuerdo entre la Unión Europea y el Reino Unido sobre Gibraltar, a menos de 50 días de que comience su aplicación provisional y desaparezcan los controles en la Verja. El documento, de 1.034 páginas y elevada complejidad técnica, llega ocho meses después del anuncio político en Bruselas y dos meses tras el cierre formal de las negociaciones técnicas.

Las conversaciones han estado pilotadas por la Comisión Europea, con la participación directa de diplomáticos españoles. Según fuentes comunitarias, ningún artículo ni anexo fue cerrado sin el visto bueno del Ejecutivo español. El ministro de Asuntos Exteriores, José Manuel Albares, llegó a calificar el tratado de «histórico» y defendió que no se introdujera ningún elemento que pudiera favorecer a Londres en el contencioso sobre la soberanía del Peñón.

Sin embargo, en ámbitos diplomáticos ha causado desconcierto que un texto de semejante relevancia política y jurídica no se haya facilitado en castellano, pese a que el Ministerio dispone de traductores jurados. La decisión adquiere mayor relevancia si se tiene en cuenta el calendario: antes del 10 de abril deben completarse los pasos necesarios para activar provisionalmente el acuerdo y suprimir los controles físicos en la frontera.

Ese día entrará en funcionamiento en todas las fronteras exteriores de la UE un sistema de registro biométrico para ciudadanos extracomunitarios. De no existir acuerdo, los controles afectarían tanto a los gibraltareños que cruzan a España como a los cerca de 15.000 trabajadores españoles que acceden a diario al Peñón. El riesgo de colas y medidas recíprocas por parte británica precipitó el cierre del pacto antes de esa fecha.

La ausencia de versión en español ha generado malestar entre antiguos responsables y funcionarios en Bruselas. Algunos recuerdan que el castellano es lengua oficial de la UE y critican que, tratándose de un asunto de máxima sensibilidad nacional, el Ejecutivo no haya priorizado su difusión en ese idioma. Incluso subrayan que Exteriores cuenta con una Dirección General del Español en el Mundo.

El alcalde de Algeciras, José Ignacio Landaluce, también expresó su queja tras recibir —según explicó— un documento técnico de más de mil páginas redactado en inglés. A su juicio, ese formato dificulta conocer con rapidez el impacto real del acuerdo en la vida diaria del Campo de Gibraltar.

Desde distintos sectores se apunta además a los tiempos políticos. La publicación del texto, sin traducción y a escasas semanas del 10 de abril, alimenta la sospecha de que se pretende retrasar el debate y la votación en el Parlamento Europeo, donde los socialistas son la segunda fuerza y necesitarán apoyos. La aplicación provisional permitiría, en todo caso, que durante varios meses se circule sin mostrar DNI o pasaporte en la Verja antes de que la Eurocámara se pronuncie.

+ en
Fondo newsletter