«Ser es defenderse», Ramiro de Maeztu
La Gaceta de la Iberosfera
Buscar
Cerrar este cuadro de búsqueda.
En las cuatro sesiones plenarias del mes de enero, el gasto total de traducción fue de 16.200 euros

El Congreso gasta 6.250 euros diarios por tener servicio de traducción de lenguas cooficiales, y otros 4.000 cuando hay pleno

El Congreso gasta 6.250 euros diarios por tener servicio de traducción de lenguas cooficiales, y otros 4.000 cuando hay pleno. Europa Press.
El Congreso gasta 6.250 euros diarios por tener servicio de traducción de lenguas cooficiales, y otros 4.000 cuando hay pleno. Europa Press.

El Congreso de los Diputados invierte una media de 6.250 euros al día en la traducción simultánea de lenguas cooficiales durante las sesiones de comisiones. A ello se suman otros 4.000 euros diarios cuando hay sesión plenaria.

El pasado mes de septiembre el Congreso aprobó la reforma del Reglamento que regulariza el uso de las lenguas cooficiales, una exigencia de ERC y Junts. Los separatistas condicionaron a la traducción de sus lenguas regionales la Presidencia de Francina Armengol, que permitió a PSOE y Sumar controlar la Mesa.

En el hemiciclo se empezó la traducción desde antes incluso de que se procediera a la reforma reglamentaria, como denunció en su día VOX. El 22 de enero se extendió también a las comisiones de la Cámara Baja.

El primer día, en la comisión de Trabajo, comparecía Yolanda Díaz, aunque se quedó sin traductores antes de acabar porque «se tenían que ir a otra comisión». Y eso que la Cámara había anunciado que ese servicio estaría disponible hasta en tres salas a la vez.

A partir de ahí, el Congreso ha gastado una media de 6.257,14 euros en cada jornada que había alguna comisión convocada. Sólo en el mes de enero, se gastaron 43.800 euros en las comisiones convocadas desde el día 22.

El día que más dinero se dedicó a la traducción fue el 29 de enero. Coincidieron cuatro comisiones parlamentarias y contrataron 15 traductores. lo que supuso un gasto de 9.000 euros en total.

El mayor gasto es en traducción al catalán, copa casi la mitad de los recursos en la Cámara. En el caso del gallego, generalmente sólo hay uno. Los vascos suelen realizar intervenciones bilingües.

Así, solo en enero el Congreso gastó 18.600 euros en traductores de catalán en las comisiones. En vasco y gallego, el gasto fue de 15.000 euros y 10.200 euros, respectivamente. Eso sí, no en todas las comisiones hubo traducción, porque se requiere pedirla con antelación.

Para este primer semestre, el Congreso fijó una serie de normas. En ellas se garantiza traducción de lenguas cooficiales en tres comisiones simultáneas, primándose aquellas en las que se tramiten leyes. Si no se cumple el requisito, los diputados deberán autotraducirse o entregar una copia escrita de su discurso.

En las cuatro sesiones plenarias del mes de enero, tres de las cuales se celebraron en el Senado por obras en el hemiciclo, el gasto total de traducción fue de 16.200 euros.

Esta situación cambiará a partir de septiembre, ya que el pasado 2 de abril, la Mesa del Congreso sacó a concurso la adjudicación de un contrato de servicios de traducción. Es para los próximos cuatro años por un precio máximo de 12,5 millones de euros. Aquellas compañías que quieran competir por el puesto deberán ofrecer medios humanos y servicios técnicos para la prestación del servicio.

TEMAS |
+ en
.
Fondo newsletter